Diskussion:Bin Laden video september 2009

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikisource, det frie bibliotek

Teksten skal oversættes til dansk hvis den skal være en del af da:wb's samling. --Bisgaard 21. sep 2009, 16:57 (UTC)

OK, det skal jeg gerne gøre. Vil det sige, at I slet ikke vil have engelske tekster her? Tilfældigvis elsker jeg oversættelses-arbejde. [og ligesom det er tilfældet med undervisning, kommer man selv til at forstå noget bedre, når man formidler det - og det gør igen at man bundet af opgaven graver dybt i sin hjernekiste efter de helt rette ord som kan formidle forståelsen] Det gælder om at komme ind under huden på den man oversætter, og udtrykke hvad han ønsker at sige. Oversættelsesarbejde, hvis det skal være godt, kræver indgående kendskab til kulturen og geografien, væremåden, anskuelsen og livssynet hos den, der skal oversættes. Jeg er flere gange gået i rette med Informations oversætter af Robert Fisk's artikler, netop for at han ikke kom ind under huden på Fisk, men bare hurtigt oversatte ordret. Så jeg tror jeg er den helt rette til at gøre det. Jeg er også så meget konkurrencemenneske, at jeg vil være den bedste, og udfordrer enhver til at gøre det bedre. Af denne grund anser jeg det for bedst at den engelske tekst bevares som referance, således at enhver selv kan kontrollere oversættelsen.

Det var meget godt vi kom til at tale om det, for jeg havde også tanke om at lægge George Marshall's 1947 tale (i forb. med Marshall-planen) op. Det var en tale og en plan som havde stor betydning for Europa, men mener I også den skal oversættes for at være her, eller kan engelsk (evt, med lille skrift) og dansk stå side om side. P.S: I første omgang vil jeg lade den engelske Osama tekst stå med lille skrift (måske i en form for boks) nederst på siden, medens den danske står øverst. Med venlig hilsen Nick Anfinsen 22. sep 2009, 06:29 (UTC)

Udenlandske tekster, oversat til dansk, er meget velkomne på dansk wikisource, og udenlanske tekster kan, helt eller delvist, stå alene når bare oplæggeren gør opmærksom på at der arbejdes på en oversættelse f.eks. med skabelonen oversæt.
Ang. udenlandske referencetekster kan de stå under en dansk oversættelse, men det bedste ville være hvis de stod under det oprindelige sprogs Wikisource, og teksterne blev linket sammen via sproglink. F.eks. linker denne tekst til den engelske Wikisource, og ved at klikke på det lille "⇔" ved siden af sproglinket (under værktøjskassen til venstre) generere softwaren en side om side opstilling af den danske og engelske tekst. Fordelen ved denne opdeling er at den oprindelige tekst bliver holdt up to date (korrekturlæsning, tegnsætning m.m.), engelsktalende brugere kan lettere finde teksten (uden at søge på en dansksproget side), og hvis teksten senere bliver oversat til f.eks. fransk eller tjekkisk kan de enkelte versioner let tjekkes op mod hinanden. --Bisgaard 22. sep 2009, 18:18 (UTC)
Tak for oplysningen med hensyn til firkanten. Det havde jeg ingen anelse om. Jeg havde nok set den firkant med vidste ikke at man kan få siderne op ved siden af hinanden. Der er nok flere som ikke ved det, så måske var det en ide at skrive det på forsiden?Nick Anfinsen 22. sep 2009, 18:53 (UTC)