Spring til indhold

Side:Aarsberetninger fra Det Kongelige Geheimearchiv, indeholdende Bidrag til dansk Historie af utrykte Kilder. Vol. 5.pdf/363

Fra Wikisource, det frie bibliotek
Denne side er ikke blevet korrekturlæst

296

dasz er sich noch weiter aggrandire, vielmehr würden sie jhn auf alle arth und weisze daran zu hindern und eine diversion zu machen nicht unterlaszen. Was ew. königl. maytt. uns übrigens in dero allergnädigsten rescript vom 28 ianuarii st. n. anzubefehlen geruhet, dem werden wir in allen stücken allergehorsamst und pflichtmäszig nachzukommen nicht ermangeln. Jch beharre mit lebenswährigen allerunterthänigsten respect und tieffster devotion ew. königl. maytt. allerunterthänigster treu-gehorsamster diener C. A. v. Berckentin. Stockholm d 24 Jan. 4 Febr. anno 1743. Original, modtaget 82. I Brevet af s. D. til Schulin fortæller Berckentin, hvorledes han vakler mellem Frygt og Haab; han önsker en Ende paa denne Uro, hvorunder Sjæl og Legeme lide i samme Grad. Han skal forövrigt samme Aften forhandle med en Modstander, der gjör Mine til at strække Gevær, og han vil ligeledes gjöre et Forsög hos Grevinden af Casselstein. Af en hosfölgende Relation secrete» fra Grüner udhæves: Les deputés des paisans, envoïés dans les provinces pour se faire donner les pleinpouvoirs necessaires à l'égard de l'élection à faire de s. a. r. pour successeur éventuel au trône de Suede, étant maintenant de retour ici, munis de plein-pouvoirs tels qu'on les leur a préscrit, et conformes à celle, dont j'ai l'honneur de joindre la version Danoise»> . «je me flatte, que l'effêt en repondra à mon attente et cela d'autant plus, que je croi avoir gagné en fin, après bien des peines et des allûres, la pluralité tant dans l'etat des ecclesiastiques que dans celui des bourgeois, et que la noblesse sera contrainte par là de se conformer de bonne grace au parti que j'ai déja parmi elle». Den omtalte Fuldmagt (sml. Handl. rör. Skand. hist. XV 205 ff.) lyder i sin Oversættelse saaledes: Hilszen med Gud til vores samptelige riigs-dags fuldmægtige. Saasom vi af det, som almindelig kundbart er over heele landet, har fornummet, at i tillige med de övrige i Stockholm forsamlede samtelige riigszens höylovlige stænder allereede ere faldne paa de tancker at udvælge en successor eller efftertrædere paa den Svenske throne efter vores nu regierende allernaadigste konges frafald, hvormed dog den allerhöyeste Gud end i mange aar ville fordröye og tilbageholde, og det allerede skeede vahl paa hans kongl. höyhed hertugen af Holsteen icke effter alles vores samdrægtelige önske har hafft nogen fremgang, mens derimod, siden successions værcket er bleven paabegyndt, hvercken vores inden-riiges tilstand eller fremmede magter uden at risquére riiget og at sætte det samme udi videre og saa megen större hazard og fare kand taale eller tillade, at dermed skeer nogen dilation eller opsættelse til een anden tid, saa efftersom eders foretagende herudinden fornemmeligen herrörer udaf vores og de övrige jndbyggere i landet deres gotbefindende, hvis fuldmægtige j saavelsom fleere ved riigs-dagen tilstæde-værende ere, og vi for vores deel eragte det for overeenskommende med vores frihed til eders effterretning herover at yttre vore tancker: At allerhelst ingen successor eller efftertrædere paa den Svenske throne findes indenriigs, uden udenriigs fra maatte kaldes, hvorved fölgende fornemmeligen bör at iagt-tages nemlig: 1) at en successor paa den Svenske throne er af den reene og sande Christelige religion, 2) at landet, hvorfra han kaldes, har een og den samme tilfælles interesse med vores riige, 3) at saadant kan være vores forsvæckede riige til styrcke og opkomst, og 4) at balancen og vegtens liighed i Norden i henseende til andre magter derved kan ernaaes. Altsaa, og i fald successions-vercket videre skulle foretages, have vi formedelst dette til eders effterretning villet forklare, at vores i forberörte henseende besluttede önske, attraae og begiering er, det j paa vore vegner til successor paa den Svenske throne kalde og begiere den durchlauchtigste fyrste Friderich, cron-printz af Dannemarck, med tro-inderlig önske til den allerhöyeste Gud, som har alle croner og regieringer i sine hænder, det hand hertil ville give sin naadige og milderiige velsignelsze, at saadant maatte skee vores for- Hvormed vi befale eder udi tryckte fædernesland til opreiszning og alle dets jndbyggere til fryd og glæde. Guds beskyttelse. Paa samtelige almuens vegner i Syndre Vikens fogderie af Bahuus Lehn, ieg Herforuden havde endnu 35 bönder underskrevet." C. Daheebesh.