Side:Det Ny Testament oversat med Anmærkning til Oplysning for kristne Lægfolk Bind I.djvu/11

Fra Wikisource, det frie bibliotek
Denne side er blevet korrekturlæst

FORTALE
til første Udgave.


I mange Aar har det været erkjendt af alle, som have tilstrækkeligt Kjendskab til det Ny Testament i Grundsproget, at vor avtoriserede danske Oversættelse ikke er tilfredsstillende. Gjengivelsen af den græske Grundtext er paa mange Steder mindre nøjagtig, end den burde være, selv om man gaar ud fra den saakaldte "vedtagne Text" af det græske N. Test., som Oversættelsen for det meste har fulgt; og langt mere Grund har man til at klage over det Dansk, den bruger, hvilket ved sine mange halvt tydske, halvt græske Vendinger ikke sjælden vanskeliggjør den rette Forstaaelse for Læsere, der ikke kjende Grundsproget. At dette er Tilfældet, kan man ikke undres paa, naar man kjender vor nuværende Bibeloversættelses Historie. Til Grund for den ligger Biskop H. P. Resens Oversættelse (fra 1607). Denne skulde egentlig have været en Revision af den ældre danske Oversættelse, "Kristian III.s Bibel" (1550), som var oversat efter Luthers tydske, og som man ikke fandt ordret nok; men den blev i Virkeligheden en ny Oversættelse, skjønt man ofte sporer dens Forgænger i den. Resens Oversættelse var paa sin Vis et dygtigt Arbejde, men dens Sprog var saa udansk som næsten muligt. Han vilde gjengive Grundtexten saa ordret, ja saa bogstavret, som det kunde gjøres, men han havde