Spring til indhold

Side:Samling af gamle danske Love udgivne med Indledninger og Anmærkninger og tildels Oversættelse. Bd. 2 Kong Eriks Sjellandske Lov Lex Siellandica Erici Regis.pdf/423

Fra Wikisource, det frie bibliotek
Denne side er ikke blevet korrekturlæst

360

45. Capitel. Bezal, ist. beitsli og bitill, et Biofet; at Nordboerne i deres Slagsmaale, i Mangel af andet, grebe til deres Hestebidsler, derpaa findes Exempel i Heimskringla Yngl. Saga cap. 23. Swafum i andlate, faasom i Ansigtet; disse Ord har jeg i Oversættelsen indsluttet i Klam mer, fordi de forekomme mig mistænkelige, da Loven intetsteds viser, at der skulde gives større Boder for Slag i Ansigtet, end for andre Slag; jeg skulde næsten troe, at læsemaaden i Cod. I. var den rigtige, hvor det hedder: fwafum annet lyute; maaskee skulde da Ordene i andlæste have deres Plads efter det føls gende lyte (at man hauær böt for lyte i andlætæ); muligt er det og, at den hele Sætning: fwafum i andlætæ er en senere tilføjet Glosfe. I Oversættelsen A. lyder Stedet saaledes: ”da bøde for thet lyd, fom for andre lyde udi anledet, men da der i det Foregaaende af Capitlet ikke er talt om nogen Lyde i Ansigtet, kan denne Oversættelse neppe billiges. Thar han bartha hin anner, (Lyde) som den ene slog den anden; disse Ord ere ved en Forseelse udeglemte i Oversættelsen. 47. Capitel. Allar at that war falughs fa fwa &c., eller det var fælleds Ejendom, saa at o. s. v.; benne Sætning maa forstaaes med den Indskrænkning, at der ingen Vidner er, da ellers Bestemmelsen, at den Sigtede kan værge sig med Tyltereed, naar Ran er beganet paa fælleds Ejendom, vilde være i aabenbar Strid med Slutningen af det foregaaende Capitel. Denne Indskrænkning antydes udentvivl ved det Tillæg af Ordet tho efter allær, som findes i endeel gode Haandskrifter, see Not. 16; celler tho at that funde da oversættes: omendskjønt det o. f. v., derfor hedder det i Oversætt. A.: ”om thet war end beggis theris fellids guody.” 48. Capitel. Stathan, Stedet, ist. fiadr, Sted, Plads; ivfr. Anchers Ordforkl. S. 348 og Anm. til Cap. 28. Mithaften, Midaften d. e. Klokken 6 om Eftermiddagen. Lignende Bestemmelser om Tiben, naar Zing fulde holdes, findes i Gutalagh (Gullandsloven) cap. 41, Schildeners Udg. Sithærmer, digere, II. 74: fither er det islandske lidar, Comparativ af lid, silde; de Dan e synes, til Overflod, at have tilføjet den comparative Endelse merce, 49. Capitel. Wangruf; jeg har oversat dette Ord, som om det var sammensat af wang og rof; men med Hensyn til Læsemaaden i flere Haandskrifter (see Not. 72) er det vel rigtigere, at ansee det for at være sams mensat af wan (Band) og gruf, og altsaa oversætte det ved Vandgravning; Oversættelsen A. synes endnu at have forstaaet det anderledes, naar det hedder: ”eller om ulouglig grøfft eller dige;" Oversætteren har ved wan forstaaet vort i Sammensætninger endnu brugelige Van, der udtrykker en Mangel, (det isl. vamm og vömm) som i Vanart, Banskabning o. f. v. Cod. U. forklares det ved: ”ulougliig gryfft eller plopningh."