Spring til indhold

Side:Samling af gamle danske Love udgivne med Indledninger og Anmærkninger og tildels Oversættelse. Bd. 2 Kong Eriks Sjellandske Lov Lex Siellandica Erici Regis.pdf/447

Fra Wikisource, det frie bibliotek
Denne side er ikke blevet korrekturlæst

384

turselskabs Skrifter 17de Bind. I Oversættelsen A. er Ordet misforstaaet, naar det oversættes ved: ”een Eed.” Minnce, at fysse; kan maaskee udledes af: Mund, fee Ihres Glosfar. II. 181. 30. Capitel. Atföke, foge, fagføge; ist. atfókn, Angreb, Søgsmaal., Ok biuthor kicel til that hoeroth, og tilbyder Widnesbyrd fra det Herred; skiæl, ist. fkil, har egentlig samme Betydning som vort Skjel, der dog nu sjelden bruges uden i Tatemaaden: Ret og Skjel; f. Er. famfrændær fkulæ göre them fkial imællæn, Bald. S. 2. I. 15; tha eær that thærra fkiæl, fammeft. I. 1. 18; tha a han fkiel a landzthing at hauæ, Er. S. L. II. 50 (S. 126); at han tok hanum æy annæt æn til fkiæls, fammeft. II. 21; paa alle disse og flere Steder er det ganske eensbetydende med: Ret; men det betyder ogsaa: Grund, Rede og Rigtighed, som i Talemaaden: at vide Skjel til noget, Christ. d. 3dies Cold. Rec. Art. 20, Christ. d. 5tes Lov 6-21-1; man wet ay til fkiæls hwilke thærra förræ do, b. e. man veed ikke at gjøre Rede for, hvem af dem først dede, Vald. S. L. L. 16; denne Betyd ning passer bedst her, og det skulde da erdret hedde: og byder Rede og Rigtighed for fig i det Herred; Oversættelsen A. synes at have fulgt en anden Læsemaade, men giver dog i det Væsentlige samme Mening, naar det hedder: ”och schiuder sitt schiell derom til det herret o. f. v. d. e. paaberaaber sig Beviis fra det Hers red o. f. v. Waghe, at vega, at veje; svinge Sværket; deraf: at bibringe Saar, at dræbe; i Particip. wæghæt og weghin, St. Kirker. Cap. 12; saavel at veje, som Imperfekt. vog, forekommer tit i kæm peviserne. Erucethee, Moje; egentlig: Arbejde, isl. arvidi. Um han wil langgar upp haldæ, om han vil om han vil gaae videre, d. e. om han vil forfølge Sagen videre; i den gamle Oversættelse A. hedder det: om hand vill lenger holde den Dele; uppahaldæ fynes her at være brugt i Ordets egentlige Betydning: opholde, vedligeholde, holde ved; andre Bemærkelser findes anforte S. 371. Læg, er udentvivl det samme som Lag d. e. Maade; vi sige endnu: paa det Lag. 31. Capitel. and to m Tha all the lund thar för war mælt... tha war næft fon &c.; den fjendelige lors den, som hersker i denne Construction, har jeg søgt at rette i Oversættelsen ved den tilføjede Parenthese: ſaas ledes er og Søn og Broder nærmest til at bøde. Than for fta ar ay han,... til den første Sal. Er ej han (Broder) til; jeg har henført Orbene: then förfiæ til de foregaaende bæræ til og underforstaaet fal; rigtigere er det udentvivl at henføre dem til de folgende er æy han, og det maa da hedde i Oversættelsen: den første, er ef han til, eller: er ikke den første til; den første d. e. Sonnen; der vor derfor staae i Parenthesen: Son, ikke Broder.