Spring til indhold

Side:Samling af gamle danske Love udgivne med Indledninger og Anmærkninger og tildels Oversættelse. Bd. 5 Danske Gaardsretter og Stadsretter.pdf/670

Fra Wikisource, det frie bibliotek
Denne side er ikke blevet korrekturlæst

607

Gunde Schriffuelse; formodentlig bør der læses: Skickelse 3: Forordning, Lov. Wonhæder, (S. 139) Vanære. Huerring (c. 2) er udentvivl en Skrivfejl for warning, som S. 130 strives warning ɔ: Bare, Gods som falbydes, isl. varníngr. S. 129. Cap. 9. Aff Konningens nytte, : til Kongens Nytte; jvfr. Stadsr. af 1294 cap. 10. S. 130. Loffuit, tilladt, isl. at lofa; f. og S. 533 och de ey mere offuer loffue, S. 480 forekommer löff for lof, Lov, Tilladelse. Indslagen; enten maa der læses nyslagne, eller som S. 150 Cap. 15 ny flawne d. e. nylig afflaaede Huder; Meningen bliver efter begge Læsemaader den samme. Udbo, rigtigere S. 159 uthbudh, Leding, Udbud i Fejdetid; S. 265 forekommer Udbuds denarii : Ledingsafgift; S. 212: i theres byes udbudh, naar deres By (Byen, hvortil de høre) stal gjøre Leding. Aalop, S. 142 aalöb, Angreb, Overfald. Som han til giester, enten maa der læses: som han tilgiester eller som (o: hvor) han til Giest er. Widnebreff, ftriftligt Vidnesbyrd, Skudsmaal. Aalag, S. 392 alagh, Paalæg. Redelsze, S. 155, ræetzle, Skat, Afgift. Oc thor then Ting weedtt, og behøver den Ting, s. Anm. til S. 69. S. 132. Icke meden end, iffe længer end. Werdigh befridt; fremfor de i Not. 54 foreslaaede Læsemaader synes denne at fortjene Bifald: uerligh altidt. At haffue seg for Raadmandt, at holde sig for Raadmand d. c. gerere sig som Raadmand; s. ogsaa S. 156 at holde sigh for Radhman. Wordis, vurderes. S. 134. Cap. 41. Endd : Endeboth; see derom Anm. til S. 113. Ieffnit : iæfnt, passende, billigt, Neutr. af iafn, lige; S. 388 Comparat. iafnær. S. 135. Wissning, og Wissen, S. 390 wissæ, Sikkerhed, Caution. Gaa (Cap. 52) maaskee den rette Læsemaade er: ja o: Samtykke. S. 136. Huilke sage eller thall ther byris (byrics), hvilken Sag eller Tiltale, som begyndes osv. Ufry, stal her neppe betyde Træl, men er udentvivl en flet Oversættelse af det latinske infamis, s. Stadsretten af 1294 Cap. 80. S. 137. Mörkehuus, Fængsel. Af Danske Magazin V. 141. fees, at der i Aaret 1663 var et Fængsel i blaa Taarn i Kjøbenhavn, som havde Navn af den "mørke Kirke"