Wikisource:Skriptoriet/Arkiv 1

Fra Wikisource, det frie bibliotek
ArkivDette er en side med arkiverede diskussioner fra Wikisource:Skriptoriet.
Ønsker du at genoptage en arkiveret diskussion, skal du flytte den tilbage til diskussionssiden.


Flytning af sider[redigér]

http://wikisource.org/wiki/20th_century_Models skal flyttes til http://en.wikisource.org/wiki/20th_century_Models Hvordan gør jeg det?

Tilføj [[Category:English]] på de sider, du vil have flyttet til en. Så finder robotten ThomasBot siderne, så de kommer med når en.wikisource bliver oprettet. --Christian S 30. aug 2005 kl. 17:00 (UTC)

Hjælp til tydning af håndskrift[redigér]

Fransk tekst
Fransk tekst

Er der nogen som kan læse denne franske hånd skrevede tekst?Haabet 17. sep 2005 kl. 21:23 (UTC)

Jeg kan ikke umiddelbart læse det, det vil nok være nemmere for en, der har lidt kendskab til fransk. Har du prøvet på Wikipedia, eller evt. på den franske Wikisource? Der er nok større sandsynlighed for at finde nogen der, der kan hjælpe. --Christian S 18. sep 2005 kl. 15:50 (UTC)

Texten är

Trait plein projection orthogonale  
Trait pointille projection conique
d'après m.m. Radiguet et Massiot

Jag tror att texten är från en ritning av någonting tillverkat av bolaget Radiguet & Massiot.

Tak skal du have. Men hvem kan slette dette igen?Haabet 18. sep 2005 kl. 23:00 (UTC)

Jeg har nu slettet billedet. --Christian S 20. sep 2005 kl. 11:39 (UTC)

Dansk Elektronisk Blindebibliotek[redigér]

Under en websøgning fandt jeg for nylig Dansk Elektronisk Blindebibliotek. De har en imponerende stor samling digitaliserede bøger, hvoraf omkring 10% ikke er beskyttet af ophavsret pga. alder, resten er låst så kun registrerede handikappede kan hente dem.

Vi kan i princippet bare hente dem over på WS, men for god ordens skyld bør en admin nok kontakte dem på forhånd.

WS samlingen er endnu ikke stor, og det vil derfor være en dem ulig byttehandel, som de muligvis vil være imod. Vi kan ikke tilbyde dem økonomisk støtte, men jeg kan se at de mangler korrekturlæsere til de OCR læste bøger, det kan vi nok hjælpe dem med hvis resultatet til gengæld stilles til rådighed for WS.

Bøgerne kan kun hentes i Internet Explore.

Jeg er villig til selv at korrekturlæse for dem hvis der kommer en aftale på plads. --Bisgaard 1. nov 2005 kl. 18:12 (UTC)

Et samarbejde med Debbi, løst eller fast, lyder som en god ide. Et egentligt officielt samarbejde er ganske vist ikke strængt nødvendigt - de tekster, hvis ophavsretslige beskyttelse er udløbet, kan vi frit bruge, ligesom de frit kan bruge vores tekster, men der sker da ikke noget ved at spørge dem. Hvis du er interesseret i at korrekturlæse for dem var det måske mere relevant at du selv kontaktede dem, da det er dig, der har arbejdskraft at tilbyde. Du kan selvfølgelig også som almindelig bruger blot forespørge dem om vi må benytte deres tekster og tilbyde dem at bruge vores (pt. få) tekster (det behøver ikke være en admin, der gør det) og evt. henvise til denne diskussion.
En anden oplagt samarbejdspartner er Projekt Runeberg, der er en samling af skandinaviske værker, hvor ophavsretten er udløbet. Jeg tror vi her med fordel vil kunne "låne" Runebergs måde at korrekturlæse tekster på, hvor de skannede sider af et værk lægges op sammen med den OCR-skannede tekst, så alle kan samarbejde om korrekturlæsning af et værk, hvilket på sin vis tiltaler mig mere end Debbis korrekturlæsningsmetode, hvor én mand korrekturlæser et helt værk, hvilket kan være en stor mundfuld. Metoden er forsøgt taget i brug på den engelske Wikisource, se en:The New Student's Reference Work, og jeg har overvejet snart at gøre et lignende forsøg her på den danske.
Hvad enten vi har et officielt samarbejde med Debbi / Runeberg eller ej bør man dog altid angive hvor man har teksten fra, hvis vi bruger deres tekster (eller andres for den sags skyld), så de får kredit for det arbejde, de har lagt i at digitalisere teksterne. --Christian S 3. nov 2005 kl. 19:40 (UTC)

Jeg er for tiden på skolebænken frem til jul, og vil derfor helst ikke opstarte større projekter før årsskiftet. Jeg oplagde derfor ideen her i håb om at andre ville følge op på den.

Iniativtageren til en:The New Student's Reference Work er faktisk Projekt Runenbergs grundlægger, og han har på foundation-l mailing listen tilbudt at dele sine erfaringer fra Runenberg, så en ligende korrektur metode bliver tilgængelig i wiki softwaren, (se også m:User:LA2#Digitizing books with MediaWiki). Jeg er sikker på han ikke har noget imod vi bruger tekstene, så længe vi korrekturlæser på Runenberg, og angiver kilden. --Bisgaard 3. nov 2005 kl. 20:40 (UTC)

Jeg vidste ikke at initiativtageren ligefrem var Runebergs grundlægger, men det tyder da helt klart på, at Runeberg vil være venligt stemt med hensyn til et samarbejde. En opdatering af softwaren så den understøtter Runebergs korrekturlæsningsmetode vil være guld værd for Wikisource. Det bliver spændende at se, hvad der kommer ud af det.
Da jeg også er ret ophængt for tiden vil heller ikke jeg gøre nogen stor indsats for et samarbejde med Debbi lige nu, men jeg kan bestemt tilslutte mig ideen. Det næste stykke tid vil jeg nok i stedet bruge min tilgængelige tid til primært at koncentrere mig om at opbygge hjælpesider, infrastruktur m.v. her på siden, og formentlig også tilføje en kildetekst i ny og næ. --Christian S 5. nov 2005 kl. 19:39 (UTC)

Efter at have digitaliseret et par bøger, har jeg fundet ud af det er meget lettere at korrekturlæse i OCR programmet, og mere interessant ved bøger man selv har valgt. Tilbage er kun indskanningen af bøger, der kan være meget kedeligt, men her har jeg, efter flere forsøg, kortet tiden ned til 14 sider/min. (dette involvere et digitalkamera, og er derfor egentlig ikke mere en indskanning). Jeg har derfor besluttet ikke at gå videre i denne sag. --Bisgaard 4. aug 2006 kl. 13:57 (UTC)

Helt fint. Foreløbigt er ideen blevet luftet, og hvis nogen på et tidspunkt har lyst til at tage et samarbejde op med Debbi (eller andre), så skal de være velkomne. --Christian S 4. aug 2006 kl. 15:41 (UTC)

Wikizine[redigér]

Walter fra det Hollandske WP har startet et ugentligt nyhedsbrev "Wikizine", hvor han vil forsøge at samle de mange, ofte spredte, nyheder omkring de forskellige Wikiprojekter. Nyhedsbrevet vil blive sendt ud over mailing listen announce-l, og vil være på engelsk.

--Christian S 2. dec 2005 kl. 19:55 (UTC)

Ophavsret[redigér]

Spørgsmålet om hvilken ophavsret vi skal følge har lige været oppe at vende på postlisten Foundation-l, bl.a. med en kommentar fra Jimmy Wales.

Det ser ud til at den generelle holdning er at de enkelte værker skal overholde lovgivningen i det land hvor det oprindelig er udgivet i. Dvs. danske tekster overholder dansk lov, franske tekster overholder fransk lov osv.

De nuværende regler på da:WS passer derfor til den generelle holdning. --Bisgaard 16. mar 2006 kl. 16:07 (UTC)

Diskussionen er absolut interessant læsning, og det er også mit indtryk, at den generelle holdning støtter vores nuværende regler. Det har også altid været min personlige holdning, at vi på den del af WS, der henvender sig til det danske publikum, bør følge dansk lovgivning.
Jeg ved ikke, om en dansk bruger, der bryder ophavsretten ved at lægge en tekst op, der er ophavsretligt beskyttet i Dannmark men ikke i USA fra en computer i Danmark kan retsforfølges efter dansk lov, men det kan ikke udelukkes. Jeg vil under alle omstændigheder fraråde alle brugere at lægge tekster op, der er ophavsretligt beskyttet i oprindelseslandet.
Jeg har også lige rettet Bisgaards link til mailinglisten, så den pejer på en side, hvor diskussionen om ophavsret er lidt nemmere at finde. --Christian S 16. mar 2006 kl. 19:29 (UTC)

250 sider[redigér]

Den 8. april 2006 rundede den danske del af Wikisource 250 artikler. Artikel nr. 250 blev Mangors Kogebog for smaa huusholdninger/Side 40-49, der blev lagt op af Bisgaard.
Christian S 8. apr 2006 kl. 19:59 (UTC)

Oprettelse af navnerummet Forfatter: som egentligt navnerum[redigér]

Jeg har oprettet en bug på bugzilla for at få oprettet det nuværende pseudonavnerum Forfatter: som et egentligt navnerum (bug 7796 på bugzilla). Dette vil gøre det nemmere at holde tekstsider og forfattere adskilt, ligesom forfattersiderne ikke længere vil tælle som tekstsider, når de befinder sig i et separat navnerum (som det er nu tæller de med som "falske" tekstsider i statistikkerne). Der er oprettet et tilsvarende navnerum på den engelske ws. --Christian S 3. nov 2006 kl. 11:10 (UTC)

Så er Forfatter-navnerummet oppe at køre - det var da hurtig ekspedition :) --Christian S 3. nov 2006 kl. 14:20 (UTC)

Hello. Please check (and if need be add or correct) the translation of "Wikisource — The Free Library" in your language, in the table at this page. Note: The table is linked to from the circular logo at Wikisource's Multilingual Portal.

Thank you! User:Dovi 17:47, 21 January 2007 (UTC)

Ophavsret[redigér]

For et par timer siden fik jeg følgende besked på min diskussionsside:

Common action needed
http://wikisource.org/wiki/Wikisource:Scriptorium#Common_action_of_Non-US_Wikisource_chapters_needed --84.60.240.164 6. maj 2007 kl. 17:08 (UTC)

Linket fører til nogle meget lange diskussioner omkring ophavsret, tilsyneladende mener nogen at alt materiale skal være fri af ophavsret i oprindelseslandet og USA (pga. serverne).

De amerikanske regler er mere komplicerede end de danske, jeg har ikke rigtig sat mig ind i hvordan de virker, men der er mindst en regel kan påvirke den danske WS, det er at værker skal være udgivet for mindst 95 år siden for at være fri af ophavsret.

Personlig er jeg ligeglad med den amerikanske lovgivning, så længe vi arbejder med dansk materiale der er udgivet af danskere, og er fri ifølge dansk lov, men vi bør nok alligevel følge diskussionen og se om der eventuelt kommer en brugbar konklussion ud af det, evt. med en kommentar fra ledelsen. --Bisgaard 6. maj 2007 kl. 19:13 (UTC)

Vi skal selvfølgelig følge den danske lovgivning på området. Den er heldigvis relativt simpel. I princippet burde vi vel også følge den amerikanske lovgivning, men jeg synes, vi i første omgang skal følge diskussionen og se, om der kommer en fornuftig konklusion. Allerhelst så jeg en udtalelse fra Wikimedias ledelse, der udstikker et sæt retningslinier for, hvordan vi skal forholde os.
Jeg ved ikke, om nogle af de danske tekster, vi har nu, vil være berørt hvis vi skal til at inddrage den amerikanske lovgivning. Det skal vi forhåbentlig ikke - den er nærmest umulig at finde ud af, hvis ikke man har en doktorgrad i jura med speciale i amerikansk ophavsret. Jeg har i hvert fald svært ved at finde hoved og hale i den. Hvor ville det dog være rart, hvis amerikanerne kunne tage sig sammen og lave et sæt simple regler, som almindelige mennsker kan forstå og følge. --Christian S 7. maj 2007 kl. 16:26 (UTC)

Diskussionen ser ud til at være ved at gå istå, selvom der ikke er opnået bred enighed. Til gengæld ser det nu ud til at bestyrelsen er blevet involveret i sagen, selvom de tilsyneladende er lige så uenige som alle andre [1].

Foreløbig se det dog ud til at bestyrelsens holdning er at materiale på Commons skal overholde alle de landes ophavsregler som materialet kan hentes fra, lokale kapitler (som da:ws) kan vedtage sine egne regler, så længe de overholder gældende lov (i stil med fair-use sagen på en:wp).

Florence Devouard (medlem af wikimedias bestyrelse) har lovet at indhente en udtalelse fra en advokat, og tage sagen op på det næste bestyrelsesmøde, hvor vi nok kan forvente en endelig afgørelse.--Bisgaard 12. maj 2007 kl. 07:01 (UTC)

Søgning på forfatternavn[redigér]

Agneta har på Diskussion:Bernhard Severin Ingemann fundet frem til at der er et problem ved søgning efter forfattere via søg boksen.

Problemet er at når man søger på et forfatternavn i boksen får man alle tekster der indeholder navnet, men ikke selve forfatterartiklen, der jo er den vigtigste.

Problemet er opstået ved at alle vores forfatterartikler ligger i forfatter: navnerummet, og dette navnerum bliver som standard ikke taget med i søgningen. Umiddelbar ville løsningen derfor være at tage den med som standard, men da det foregår i Localsettings.php kan det kun gøres af en udvikler. --Bisgaard 30. maj 2007, 16:11 (UTC)[svar]

Jeg har oprettet en bug på bugzilla (Bug 10072), for at få tilføjet Forfatter navnerummet til default søgning. --Bisgaard 30. maj 2007, 16:51 (UTC)[svar]
Problemet er nu løst.--Bisgaard 3. jun 2007, 12:41 (UTC)

Beskyttelsespolitik for verificerede tekster[redigér]

Vi har en fin praksis med at beskytte sider der anses for at være stort set færdige. Den har dog en stor ulempe i, at det gør det væsentlig sværere at korrekturlæse tekster efterfølgende.

Jeg har selv oplevet den ulempe ved, at jeg i den sidste tid har kigget på nogen af mine ældre bidrag, nogen af dem indeholder fejl, men da der ikke er en let løsning til at rette fejlene, bliver de ofte glemt igen.

Jeg vil derfor gene foreslå følgende fremgangsmåde, baseret på Wikisource:Tekstkvalitet, for gradvist at højne tekstene til fuld beskyttelse.

0-50% Siden er ikke beskyttet, alle registrerede og anonyme brugere kan derfor hjælpe med at højne kvaliteten af siden.
75% Siden bliver semibeskyttet, og kan nu kun redigeres af registrerede brugere der må formodes at vide hvad de gør.
100% Siden får fuld beskyttelse og kan nu kun redigeres af administratorere, disse bør dog aligevel ikke foretage nogen ændringer uden forudgående annoncering på diskussionssiden.

--Bisgaard 5. jun 2007, 10:43 (UTC)

Tekststørrelse[redigér]

Jeg er ved at lave en side med teksten, som er malet på bagsiden af altertavlen i Holmens Kirke. Den nyere del af teksten er malem med meget mindre typer end den gamle, og dette forhold vil jeg gerne markere på siden, ved at bruge forskellige tekststørrelser. Jeg har fundet ud af, at det kan lade sig gøre med HTML-tags, som det kan ses på min testside, men vil jeg få stilpolitiet på nakken, hvis jeg gør det?

Jeg kan også godt bruge nogle ideer til , hvad siden skal hedde, og hvordan den skal kategoriseres. --IbRas 21. jul 2007, 14:18 (UTC)

Jeg kan godt lide ideen i at samle inskriptioner fra diverse danske mindesten, altertavler, og lignene. Mange af dem indeholder uvurderlig information, især på det lokalhistoriske område, og ofte kan de kun læses ved at opsøge stedet.
Den engelske udgave har tilsyneladende ikke noget lignene, så det står rimeligt frit hvordan det skal organiseres.
Det største problem er nok navngivningen da de fleste sider på på da:ws er navngivet på samme måde som originalværket, men da denne type kildemateriale ofte ikke har nogen titel er det ikke muligt. Det optimale er nok at navngive siderne efter type og sted, f.eks. Holmens Kirke/Bagsiden af altertavle.
Kategorien kunne f.eks. være en underkategori til Kategori:Danmarkshistorie der f.eks. kunne hedde "Lokalhistorie", hvis/når kategorien bliver alt for stor kan den efterfølgende underinddeles i f.eks. kommuner.
De fleste nuværende da:ws brugere går ikke så meget op i stil og form, så længe at informationerne præsenteres på en overskuelig måde. Derfor minder stilen i mange at værkerne også meget om originalværket. De eneste krav der ofte stilles er at siden starter med Skabelon:Header, Skabelon:Udgave, og diskussionssiden indeholder Skabelon:Tekstinformation. Derudover ville det være fint med et læsbart billede af kilden (i dette tilfælde er det dog nok vanskeligt da den nok står ret tæt på kirkens bagvæg.) samt evnt. et link til den tilsvarende wp artikel. --Bisgaard 28. jul 2007, 21:25 (UTC)
Tak for dit svar, jeg har forsøgt at følge dine anvisniger efter bedste evne.
Mht et læsbart billede af indskriften, så er det, som du selv er inde på, ikke muligt at komme til for væggen. Jeg har overvejet, om man kunne tage billeder fra begge sider, manipulere dem med et billedbehandlingsprogram, og kombinere dem til et billede, hvor al tekst er læsbart, men da kirken er lukket for offentligheden frem til advent, har jeg ikke mulighed for at efterprøve idéen. --IbRas 29. jul 2007, 13:39 (UTC)

Broder Rus(1555)[redigér]

Kunne en tekst som "Broder Rus" (i sin bedste bevare dansk udgave fra 1555 og udgivet i 1868-Thieles Bogtrykkeri ) hentes på nettet[ http://www.skramstad.no/folkebok/dkbroderrustxt1555.htm ] (...er at betragte som public domain), og oploades på wikisource, som illustation til nuværende artikel ? samt link til Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700) --Graphicos 17. sep 2007, 08:20 (UTC)

Iht. ophavsretloven skal en ikke nærmere bestemt andel af teksten være ændret før der er tale om en ny udgave, med fornyet ophavsret. At digitalisere den er ikke nok da en anden kopi på nettet lige så godt kunne stamme fra originalen som fra netversionen.
Indskannede billeder ligger i en gråzone da de i princippet kan anses for eget værk (indskanning + evt. digital rensning af billede).
At vi alligevel ikke bare kopiere en masse tekster ind på wikisource, og på den måde får Danmarks største netsamling, er mere en principsag, da vi ikke vil basere vores side på andre folks arbejde, uden de selv er involveret.
Derved ikke sagt at du skal ud at finde originalen og lave hele digitaliseringsarbejdet om igen, det ville give en masse spildt arbejde, der ellers kunne være brugt på at digitalisere andre danske klassikere, men at vi sammen skal finde ud af hvilke værker vi ønsker at kopiere over nu, og hvilke der kan vente til senere. En forespørgsel på Skriptoriet, eller en dertil beregnet hjælpeside når/hvis vi få sådan en, er derfor en god start.
At teksten er ca. 450 år gammel, og at der findes en wp artikel om den er, for mig, nok til at kvalificere den til at blive kopieret, men husk at sætte bogens originale titel, og et link til den oprindelige netudgave på diskussionssiden. --Bisgaard 17. sep 2007, 17:16 (UTC)

Hello from Russia! This is from fairy tale Grantræet by Andersen:

Vil I høre den om Ivede-Avede eller den om Klumpe-Dumpe, som faldt ned af Trapperne og kom dog i Høisædet og fik Prindsessen!”

I suppose that Klumpe-Dumpe is similar to English Humpty Dumpty, but i have no anything ideas about Ivede-Avede. Who is really Ivede-Avede and Klumpe-Dumpe?

PS: Please, answer or notify me at ru:Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev. -- Sergey Kudryavtsev 7. dec 2007, 07:44 (UTC)

I haven't really thought about this sentence, and it might require some research to get the correct answer since it doesn't appear to be known Danish fairytales.
The first one Ivede-Avede could be an old children song:
Ivede avede
kivede kavede
out de vout de bybelo
bybelo og rangio
kallemos og dangio
Drukken er vor oldemand.
Derefter kommer klodsermand.
I don't know what it means, and perhaps it doesn't mean anything at all.
According to the Danish royal library [2] it could also be an unpublicised work by HCA. That does seem more likely since the children asked for a story, not a rime.
Klumpe-Dumpe are translated to Humpty Dumpty in the English version, but all the versions I could find [3] doesn't sound like the description in the story:
Humpty Dumpty, who fell down stairs, but soon got up again, and at last married a princess.
The book H. C. Andersens eventyr by Erik Dal [4] suggest that it might be an working title for Klods-Hans translated as Clumsy Hans. Again that seems likely since the children asked for a story. --Bisgaard 8. dec 2007, 21:34 (UTC)
Thank you for a answer.
I don't understand: is Ivede-Avede and Klumpe-Dumpe fabricated by Andersens persons or known persons from Danish folklore?
I don't speak Danish at all. Is the forequoted old children song untranslatable set of Danish words in poetic form? In a Russian literature are there some samples similar poems, most known is short poem from Boris Zahoder's translation of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland":
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
The text have only four really true Russian words (2 prepositions, 1 conjunction and 1 parenthetical word), but whole text is grammatically right. :-))
I read a "Klods-Hans" translation to Russian. Clumsy Hans seems as Dummy-Ivan (Иван-дурак) from many Russian tales (the subject: three brothers: two are clever, one is dummy). -- Sergey Kudryavtsev 10. dec 2007, 07:55 (UTC)
PS: Dmitri Smirnov was investigate than the short poem's translation (see above) belong not to Boris Zahoder, but to Dina Orlovskaya (see a full text at [[5]] and original Jabberwocky by Lewis Carroll). Boris Zahoder just used this in his translation of "Alice in Wonderland". -- Sergey Kudryavtsev 28. dec 2007, 08:00 (UTC)

Klumpe-Dumpe are translated to Humpty Dumpty and to "Шалтай-Болтай" (Shaltai-Boltai) by Samuil Marshak in his translation of English Nursery Rhymes. Dmitri Smirnov

Dmitri, i know this. Klumpe-Dumpe is practically identified with English Humpty Dumpty and Russian Шалтай-Болтай. But Bisgaard denote above to Erik Dal's version to identification with Klods-Hans (Clumsy Hans), which was married on princess ([6]). More interesting is Ivede-Avede. Can you talk anything about him? -- Sergey Kudryavtsev 10. dec 2007, 11:05 (UTC)
I'm sorry about the late answer, but I haven't found anything that could bring us closer to an identification of the two fairy tales.
As mentioned before there aren't any known Danish fairy tales by these names, although it is possible that they are very old and perhaps forgotten. I still think that they are working titles for other fairy tales by Hans Christian Andersen.
A direct translation of the old rime Ivede-Avede could be:
Ivede avede
kivede kavede
out de vout de bybelo
bybelo and rangio
kallemos and dangio
Our ealdorman is drunk.
And then comes klodsermand (Humpty Dumpty?).
As mentioned before, it doesn't really mean anything, I think this is a song that the children would sing in the bag yard while they were playing in older days. There are no known author to this rime.
The unpublicised work by Hans Christian Andersen, also titled "Ivede avede", publicised on the Danish royal library's webpage [7], is very hard to read, since it was written in hand, I can't read it.
I have placed a translation of your question on the Danish Wikipedia, at the article about H.C. Andersen, but there isn't any answer there yet. --Bisgaard 28. dec 2007, 23:19 (UTC)
Thanks, i will wait a answer. -- Sergey Kudryavtsev 9. jan 2008, 10:39 (UTC)

Chapter?[redigér]

Jeg har i nogen tid gået og luret på om der var basis for et dansk Wikimedia-chapter, altså en forening, der har til formål at understøtte Wikimedia Foundations projekter i Danmark, men det går naturligvis begge veje, for en sådan forening er også endnu en kanal, hvorigennem vi kan formulere de ønsker, vi måtte have til Wikimedia Foundation. Jeg vil foreslå at vi samler diskussionen ét sted - her. Placeringen af diskussionssiden har rent praktiske årsager - dels følger jeg mere med i Wikipedia end i de andre projekter, dels er det mit indtryk, at Wikipedia har langt flere brugere end de andre projekter. --Palnatoke 4. feb 2008, 09:54 (UTC)

Babel[redigér]

How i can add to a my user page a babel box? Please, make a corresponding edits at User:Sergey kudryavtsev. -- Sergey kudryavtsev 30. maj 2008, 09:46 (UTC)[svar]

The babel box system has not been copied to Wikisource yet, if you want to have babel boxes on your user page you could copy the necessary templates from the danish Wikibooks projekt. Wikibooks:Babel. --Bisgaard 1. jun 2008, 09:07 (UTC)


I don't speak Danish at all, please, write a original names of following works (a russian titles in parenthesis):

  • 1838, Fortune galoshes/rubbers (Калоши счастья)
  • 1838, Camomile/daisy (Ромашка)
  • 1847, The Old Street Lamp (Старый уличный фонарь)
  • 1847, Flax (Лён)

-- Sergey kudryavtsev 30. maj 2008, 12:15 (UTC)[svar]

Here are the translated titles:
  • 1838, Fortune galoshes/rubbers (Калоши счастья)
Lykkens Kalosker
  • 1838, Camomile/daisy (Ромашка)
Gaaseurten.
Den gamle Gadeløgte (old danish)/Den gamle gadelygte (new danish)
  • 1847, Flax (Лён)
Hørren
None of them can be found at the danish Wikisource, but they can be found at the danish national libery --Bisgaard 31. maj 2008, 09:12 (UTC)[svar]
Thanks. Can you can answer me in section above? -- Sergey kudryavtsev 31. maj 2008, 13:12 (UTC)[svar]