Side:Den gamle danske Dødedans.djvu/83

Fra Wikisource, det frie bibliotek
Denne side er blevet korrekturlæst

ORDFORKLARINGER OG ANMÆRKNINGER.

endelig beslutning (findes ogsaa til Slut, foran V. 698) ɔ: Summen paa denne Bog. Thenne bogs swmmelige beslutning, P. Eliesens Danske Skrifter ved Secher S. 483.
1 ieg kand forfare, jeg erfarer, hörer; mnt. vorvaren »in Erfahrung bringen, hören«; cf. jeg kan vide = jeg ved, som man jo nok kan vide = som man jo nok ved. V. 356.
2 atuare, berette, forkynde; i nuværende Betydning V. 74.
3:4 besæt : forgæt; af det förste Rimord er kun de 3 förste Bogstaver bevarede; de to sidste i det sidste er utydelige; der kan ligesaa godt staa —at som –æt. Herm. Weigeres Rævebog Kbhvn. 1555 rimer besat: forgat. — forgæt, glemt.
5 Thi, derfor; V. 24, 63; sin begiære, nu et Begær, er paa Gammeldansk ligesom paa mnt. fem (V. 36, 45 begæring).
7 end nu ɔ: inden det er for sent.
10 beuare fra, bevare for, imod; syndzens gen. af synd, Dieffuelsens 40, dødzens 479 (derimod 259, 301 dødens).
12 nogen tidende bære, fortælle noget.
14 Emeden ieg er paa denne øe. Hekastus (Hds. gl. kgl. Saml. Fol. No. 794) II, 9 Skall ieg dog ret nu døe? | Ia du skalt nu vandre aff tene óó. Comoedia de Mundo et Paupere (samme Hds.) Prol. Men Maate Dóó | Aff denne Verszens óe og flere andre Steder, een Gang i Rim døer : øy; Dansk Dødedans fra 1622